كتاب الحكم لأبيقور، ترجمة أولى، جزء 1

تقديم : الفلسفة في الأساس فكر حي، و الفكر يتعبر باللوغة. تاريخ الافكار مهم في كونو يورينا كيفاه تطورت البشرية، كيفاه خلطنا هكة توة، و زيد ينجم يورينا برشة افكار سليمة، مازال الوعي العام ما يحبش يتعامل معاها. ماهيش اسامي معقدة و تركيبات صعيبة، قدر ماهي افكار.
الدارجة التونسية، البعض يعتبرها لغة متكاملة و البعض الآخر يعتبرها ما تتجاوزش درجة اللهجة. الحق، واحد م الناس موش موضوعي هذا، على خاطر الدخلة هاذي نشوفها غالطة و ما تنجم توصل كان لإشكالات هووية و انقسام فيراجي بين متعلق بالفصحى (و وراها الانتماء الثقافي العربي) و بين شكون يحب ع الدارجة و إلا أي حكاية غير العربية من باب الانسلاخ. انا نشوف فيها ع الأقل طريقة ناجعة باش الواحد يهبط الافكار و الفلسفة م السما الأكاديمي المكذوب، و يمشيهم ع القاعة وسط العباد.
على خاطر هذاكة علاه موجودة الفلسفة في الأساس : باش الناس تفكر بالسليم. و بما أنو نعتبر انو في ها البلاد ناقصين ياسر معرفة و ثقافة، لذا يظهرلي ما فيها باس لو كان نبدا نترجم في أمهات الكتب متع الفلسفة (ولا الأصح، اللي نعتبرهم انا أمهات كتب. ماهي إلا تركينتي قبل كل شي، نعمل فيها كيما نحب).
الكتاب لولاني هو مجموعة نصائح/حكم متع سي إيپيكور (أبيقور في كتب العرب). سي إيپيكور هذا كان مفكر اغريقي (يوناني معناها، أما يوناني قديم. اهوكا تحسها موهرة اكثر) معروف، أسس بطريقتو في الحياة و التفكير مدرسة كاملة اسمها الإپيكورية (ولا الأبيقورية، انت و كيفاه يساعدك تنطقها) قعدت قرون مؤثرة ع الانتاج الفكري و الادبي و الفني و السياسي. مانيش باش نعمل ملخص لحياتو، أما هاوكا الويكيپيديا للي يحب يزيد يغرق في الموضوع أكثر.
كتاب النصائح و الحكم فيه 44 نصيحة/حكمة ، باش نحاول نهبطهم على تسعة نهارات، كل نهار 5 كعبات مترجمين بالدارجة، و في النهار العاشر، قراءة نقدية و رابط للكتاب كامل مترجم بالدارجة.
الحاصل، نسكت انا و نخلي البلاصة لسي أبيقور خلي يحكي.

الكتاب 

I

الكائن المتهني و الأبدي ما عندوش حتى وجيعة لا لروحو لا لغيرو، لا يتغشش و لا يعدّل على شي : الأحاسيس هاذي علامة ضعف. 

II

الموت ما تعمللنا شي. الحاجة اللي تتفريك و تتفتفت و تتحلل ما تحسش. و الحاجة اللي ما تحسش ما عندها ما تعمللنا.

III

المتعة القصوى هي التخلص من كل ما يوجع : كل وين فما متعة، مادامهي موجودة، لا فما لا وجيعة لا حزن.

IV

حتى وجيعة في البدن ما تقعد برشة من غير ما تقص ساعة ساعة : كان الوجيعة وصلت لأعلى مستوى راهي عاد قريب باش توفا، و كان تقعد برشة أيامات باز فما فيهم أوقات راحة. الأمراض اللي يدومو برشه، فيهم أوقات راحة ممتعين لدرجة أكبر من درجة الوجيعة كيف تاذي و تضر.

V

الواحد ما ينجم يعيش متهني إلا ما يتبع الحذر (ردان البال)، النزاهة و العدل، و ما تنجمش تطبقهم و ما تكونش متهني : هكاكة اللي ما يردش بالو، ماهوش نزيه و ماهوش عادل، ما ينجم يكون كان تاعس و تاعب في حياتو.

Epicure

3 commentaires sur “كتاب الحكم لأبيقور، ترجمة أولى، جزء 1

  1. يعطيك الصحة في المبادرة هذي! حاجة لكس! الترجمة حاجة موش ساهلة على خاطر صعيب باش المترجم يلقى التوازن بين الترجمة الحرفية و فهمو الشخصي. و زيد على هذا، على أنى ترجمة إستند عليها ال مترجم عندها أهمية.

    مثلاً فالحكمة الأولى، اخترت « الأبدي » و علاش موش « الخالد »? مادام أبيقور هوني يحكي عل الألهة. و فما ترجمات تحكي على المتانة أو النزاهة على أساس انو الإله ماينجمش يتمس ولا يتضر.
    ولذا، قلت حتى انا نحاول نقترح ترجمة 🙂 تعتمد على مفاهيم وترجمات أخرى دلني عليهم صاحبنا جوجل

    ”إلي متهني و نزيه ما علابالو بحتى شي، و ما ينفخهمشي للاخرين؛ سوى كان الغش وإلا العطف، كلها حاجات تافهة قدام العظمة متاعو: الأحاسيس هذي الكل ما تلقاهم كان عند الضعيف“

    أبيقور: الرسائل والحكم ترجمات جلال الدين سعيد https://www.goodreads.com/book/show/15938013
    Maximes capitales Traduction par Jacques Georges Chauffepié https://fr.wikisource.org/wiki/Maximes_capitales
    http://bit.ly/1T43NnX Le plaisir
    Traduction par Jean-François Blaudé http://bit.ly/1T43VUH Épicure Lettres, maximes, sentenses

    • Je travaille tant sur une version grecque, que celle en arabe de Jalel Eldine Said (que je trouve très éloignée des autres versions), que celle de l’abbé Charles Batteux (parmi les plus anciennes et les plus précises traductions en français). Le choix de الأبدي vient du fait que dans plusieurs maximes ou on croyait Epicure parler de divinités, il ne faisait que parler de « propriétés atomiques » couramment accordée aux dieux, mais que lui plaça en abstraction dans son texte. Ce qui me laisse comprendre une certaine envie de précision quant aux sens séparés. J’ai fait le choix de ne pas faire porter à Epicure la compréhension que je voudrais avoir de son texte.
      Sinon je t’encourage, et j’encourage tout le monde à traduire de son côté. La philosophie est tout sauf une église d’anciennes expressions.

  2. تساؤلات للفهم وانطباعات
    I الكائن المتهني والأبدي = الكائن الكامل مايحسش (علاش ربط الكمال بغياب تلك الاحاسيس بالذات ؟ علاش ماقالش ما يحبش مايفرحش ؟!) اذا كمال هذا الكائن يكمن في غياب كل نوع من انواع الاحاسيس فكيف يميز بين الجمال والقبح ، العدل والظلم ،..بين مظاهر الكمال والنقص ؟
    II يحب يقول بما انو الموت يستهدف الجسد اذن مايضرناش ..هكا فهمتها ممكن فهمي سطحي ..
    III المتعة القصوى =مظهر من مظاهر الكمال غياب الالم والحزن (علاش مصر يربط الكمال بغياب الالم ..عندو مشكلة مع الالم ؟ )
    المتعة في المازوشية والسادية ترتكز على الالم ..في هذي غالط يا سي ابيقور
    IV هذي فهمتها خاطر مجربتها اذا يحكي على وجيعة جسدية ..اذا يحكي على وجيعة من نوع آخر روحية مثلا ..الامر يستحق التفكير

    V النزيه والعادل ينجم يكون تعيس اذا الي دايرين بيه مهمش نزهاء وعادلين ..اذا يكون عديم الاحساس (كي الكائن المتهني والأبدي) ونزيه وعادل وراد بالو ( الحذر معناها يمشي تحت الحيط ؟! ) ربما يعيش متهني ولو اني نشك

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *